口譯定義:
口譯(Interpretation)是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。
口譯按其翻譯形式可分為四類:交替傳譯(Consecutive Interpretation)、同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)、耳語傳譯 (Whispering Interpretation) 和視閱傳譯 (Sight Interpretation)。多年來翻譯家嚴復提出的 “信、達、雅”的原則一直是衡量筆譯質量的標準,其實這也適應于口譯,只是口譯受工作條件和客觀環境的限制,其側重點有所不同而已,這也決定了口譯的標準應為“準確、流利、迅速、易懂”。
涵蓋語種:
英語、日語、法語、德語、俄語、韓語、泰語、西班牙語、阿拉伯語、
意大利語、葡萄牙語、荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、丹麥語、烏克蘭語、
波蘭語、保加利亞語、羅馬尼亞語、捷克語、斯洛伐克語、菲律賓語、
克羅地亞語、匈牙利語、波斯語、土耳其語、阿爾巴尼亞語等語種。
口譯類型:
會議口譯:新聞發布、經濟論壇、政府會議、國際會議等;
現場口譯:工程施工、技術指導、設備安裝、質量檢驗等;
陪同口譯:境外旅游、國際展會、商務洽談、工廠考察等;
譯員外包: 專門為國內和海外國際工程建設項目外派譯員,服務內容包括
設備安裝調試口譯、工程管理會議口譯、合同和資料口譯等。