法律翻譯簡介
法律文件翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業、句子復雜等特點,是翻譯行業公認難度大的一個領域,只有既精通相關外語,又精通所涉及語言國家的法律并有多年翻譯經驗的極少數專業人士才能保證法律文件翻譯的質量。法律文件翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師、外資企業、進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律翻譯領域
合同協議翻譯 訴訟仲裁翻譯 法學著作翻譯 法院文件翻譯j其中 涉外案件需要翻譯的文件通常包括:應訴通知書、舉證通知書、傳票、送達回證、當事人送達地址確認書、民事起訴狀、證據文件等。
法律翻譯要求
一、準確性:法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。法律文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產生不好的后果。
二、完整性:不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。翻譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內容(請注意,這里說的是原文的全部內容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。法律文件翻譯不同于創作,譯員翻譯本來就沒有很多自己的機動性,翻譯法律文件的譯員就更少有自己的機動性。別的譯員有時可以在譯文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。
三、公正性:公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律文件翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律文件翻譯的最為基本的原則。
四、專業性:正確地使用專業術語。法律文件翻譯的譯員一般都是法律行業的從業人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性非常強。
法律文件類翻譯報價 單位:元/千中文字
語種 |
英 語 |
日/法/德/俄/韓 |
西/意/葡/阿 |
小 語 種 |
|||
類別/價格 |
外譯中 |
中譯外 |
外譯中 |
中譯外 |
外譯中 |
中譯外 |
另議 |
法律文件類 |
200 |
260 |
280 |
330 |
330 |
380 |
另議 |
法律證件類翻譯價格 單位:元/份
英語
日/韓/法/德/俄
西/意/葡/阿拉伯
常規小語種
150元/份
210元/份
280元/份
350元/份