請掃碼加我微信咨詢
中華人民共和國國家標準
GB/T 19628——2005
翻譯服務譯文質量要求
引 言
顧客與翻譯服務方的良好合作和溝通是保證翻譯服務質量的必要前提,翻譯服務方在開始翻譯前應充分了解顧客使用譯文的目的,詳細記錄顧客的特殊需求,并向顧客客觀地介紹譯文質量的等級和合格率,最大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義。影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力﹑專業(yè)知識結構﹑工作經(jīng)驗和經(jīng)歷﹑以及翻譯時限等。本標準就譯文質量的一般要求﹑翻譯譯文中允許的變通﹑譯文質量評定做出規(guī)定。
翻譯服務譯文質量要求
1 范圍
本標準規(guī)定了翻譯服務譯文質量的基本要求﹑特殊要求﹑其它要求﹑譯文質量評定和檢測方法等。
本標準適用于筆譯服務。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 19363.1—2003 翻譯服務規(guī)范 第一部分:筆譯
GB/T 19000—2000 質量管理體系 基礎和術語(idt ISO 9000:2000)
3 術語和定義
下列術語和定義適用于本標準。
3.1關鍵句段 key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起決定作用的語句表述。
注:關鍵句段包括對概念、原理、依據(jù)、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2關鍵字詞 key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號。
3.3 語義差錯 semantic error
由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 critical semantic error
可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
指接受產(chǎn)品的組織或個人。
〔GB/T 19000—2000,定義3.3.5 〕
3.6翻譯服務 translation services
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經(jīng)營行為。
〔GB/T 19363.1—2003,定義3.1 〕
3.7 原文 source text
源語言文本。
3.8 譯文 target text
由原文轉換成的目標語言文本。
4 基本要求
4.1 忠實原文
完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。
4.2 術語統(tǒng)一
術語符合目標語言的行業(yè)、專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標語言文字規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂。
5 具體要求
5.1 數(shù)字表達
符合目標表達習慣;采用特定計數(shù)方式的,應符合相關規(guī)定或標準。
5.2 專用名詞
5.2.1 人名、地名、團體名、機構名、商標名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拚音法或采用歷史沿襲法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用法譯出,譯出后可附注漢語拚音名稱。
商標名應優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。
5.2.2 職務、頭銜、尊稱
按慣用譯法譯出。
5.2.3 法規(guī)、文件、著作、文獻名稱
國家、政府、和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出后應附注原文(原文中為中文的,附注漢語拚音名稱)。
其它法規(guī)、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應附注原文(原文中為中文的,附注漢語拚音名稱)。
原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等到具有檢索意義的文字可以譯出,并應附注原文。
5.2.4 通信地址
通信地址可直接引用原文,必須譯出時應附注原文。
中國通信地址附注原文時按漢語拚音譯出。
5.2.5 專有名詞原文附注方法
譯文中專有名詞原文的附注可采用兩種方法:
——在第一次譯出時,附注原文;
——在譯文的適當?shù)胤浇y(tǒng)一附注。
5.3 計量單位
一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際標準計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位及其表達符號的使用應前后一致。
5.4 符號
時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標準和慣用譯法,或按雙方約定。
數(shù)學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業(yè)符號一般采用相關標準和學科通用表達符號。
標點符號應該符合目標語言相關標準或通行慣例。
5.5 縮寫詞
首次出現(xiàn)時,應全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
5.6 譯文編排
譯文章節(jié)及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體及相關專業(yè)的表述習慣酌情處理。
6. 其他要求
6.1 在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1—2003中的4.4.2.7的規(guī)定。
6.2 當采用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。
6.3 詩詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義或理念不做出重大改變的基礎上,變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍內,必須在相關位置注明,同時保留原文。
6.5 經(jīng)雙方的約定。可略去原文中與顧客使用無關的文字。
6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。
7 譯文質量評定
7.1 譯文質量評定的關聯(lián)因素
a)譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內容概要使用。
b)原文文體、風格和質量;
c)專業(yè)難度
d)翻譯時限
7.2 譯文質量評定的基本原則
以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯(lián)因素。
7.3 譯文質量約定范圍
a)譯文使用目的
b)譯文使用專用名詞和專業(yè)術語依照
b)譯文質量具體要求(參照本標準第4、5、6章)
d)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1條b)c)d)的基礎上確定];
e)合格標準(參照本標準7.4和附錄A);
f)質量檢測方法。
7.4 譯文質量要求
根據(jù)翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5 ‰ (不足千字按千字計算)
譯文綜合差錯率的計算方法見附錄A。
8 譯文質量檢測方法
萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為10 ﹪~ 30﹪ ;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
9 一致性聲明
翻譯服務方可自愿履行本票標準的各項條款,并自負責任地聲明其譯文質量符合本標準的要求。