香蕉污视频_国产v在线在线观看羞羞答答_国内精品久久影视免费_免费一级特黄特色大片

 首頁 >  資訊中心

如何購買翻譯服務(wù)-翻譯采購指南(石家莊翻譯公司)

  

日期:2014-1-3  點擊數(shù):73       分享到

如何購買翻譯服務(wù)-翻譯采購指南
    石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司

問:筆譯和口譯有什么區(qū)別?

答:筆譯譯者靠寫,口譯譯員靠說。

如果您需要與書面文件打交道,例如:制作供外國客戶使用的用戶手冊或用于海外營銷的商業(yè)廣告,或是處理海外分公司用外語寫成的報告,您必須閱讀和理解這些書面文件,這時您需要一名譯者。

如果您需要與外方人員進行現(xiàn)場交流,例如:帶領(lǐng)來賓參觀實驗室,在國外召開董事會,或是參加研討會,這時您需要一名譯員。

這份材料真的需要翻譯嗎?

與其盲目地將數(shù)百頁文件一古腦都翻譯出來,倒不如與客戶(或銷售團隊)一起研判一下哪些信息確實有需求。您可以大刀闊斧地對原文進行刪減,包括為產(chǎn)品成功做出貢獻的所有內(nèi)部機構(gòu)的名單等。這些信息您的國外客戶不知道,也不感興趣,有時反倒有可能讓別人覺得貴公司過于傲慢自大。

案例:河北省某市政府為對外招商引資,在制作相關(guān)的外文宣傳資料時,考慮到西方受眾的習(xí)慣,在一名翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語言和西方讀者不感興趣的內(nèi)容做了刪節(jié),從而將一本厚達70多頁的宣傳畫冊精簡為30 多頁,既節(jié)約了成本,也取得了很好的宣傳效果。

只翻譯文件中有關(guān)的內(nèi)容,或?qū)υ倪M行精簡后再翻譯。

一圖勝千言

擺脫對文字的依賴。

在面向國外讀者時,巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺元素,會比冗長的文字說明和復(fù)雜的技術(shù)描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯專業(yè)術(shù)語的風(fēng)險,還能節(jié)省翻譯費用。

案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個國家擁有316家商店,涉及的語言有25 種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來引導(dǎo)顧客挑選各種家居組件,其產(chǎn)品說明中80% 都是圖片,剩下的20% 才是有關(guān)產(chǎn)品安全須知類的文字。

案例:某知名通信設(shè)備供應(yīng)商將其主流產(chǎn)品的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁紙的快速安裝指南。不僅節(jié)約了翻譯費用,還使得產(chǎn)品的安裝更為直觀、清晰、易于理解和使用。

盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。

一開始就要有國際化思維

避免使用與特定文化有關(guān)的俗語。在文中引述貴國的熱門運動,可能會讓外國讀者“丈二金剛摸不著頭腦”,使用文學(xué)和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時候也要特別小心,因為不同文化對此可能會有迥異的詮釋。

撰稿時請別自我設(shè)限,老想把營銷用語和視覺元素連結(jié)起來,因為有些視覺元素在國外會有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或?qū)で笞兺ㄖ馈?/span>

案例:我國的許多電影之所以無法打入國際市場,糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍在天涯(Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開始就傳遞出一種負面信息。

如果您喜歡,保留一些地方風(fēng)味也沒什么不好,但請記得和貴方的外文編譯人員確認這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號碼前加上國家代碼。

 

翻譯要花多少錢?

翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?

要實事求是。一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?(而您的團隊又花了多少時間來撰寫原文的呢?)

在選擇翻譯服務(wù)方的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準(zhǔn)備。

翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。

 

語言風(fēng)格有多重要?

有些翻譯從一開始就注定要失敗。

案例:Tehao RCCW-320 可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。

這些文字通常是用翻譯軟件自動翻譯的,或是由非母語人士一手拿著語法書,一手拿著辭典逐字逐句翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會被人當(dāng)作笑柄。

還有一些譯文在專業(yè)用詞上是準(zhǔn)確的,但是語言表達卻不夠流暢,在語序和用詞的選擇方面過于受原文的影響。這樣的譯文在營銷方面效果一般,但對于那些了解這一領(lǐng)域并有時間仔細琢磨的讀者而言足矣。

許多翻譯服務(wù)供應(yīng)商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標(biāo)語言對原文進行“重寫”或“改寫”。為避免誤解,應(yīng)一開始就說清楚對譯文的要求,并以書面形式確認下來。

 

  業(yè)內(nèi)專家通常把意思準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的譯文稱為“ 參考” 譯文, 這通常比“ 出版級” 譯文來得快,且費用低廉。

 但是, 如果您想推銷產(chǎn)品、說服他人, 或很在意企業(yè)形象的話,“參考”型譯文就不可取了。

 

抵制住自己動手翻譯的沖動

說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運用英語、法語或西班牙語與客戶進行貿(mào)易談判,并在使用這些語言的國家待過很長時間,在絕大多數(shù)情況下,您用外語寫作時仍會被人一眼看出是“老外”。

這也許非常重要,也許無關(guān)緊要。

在以下兩種情況下譯文不地道也無關(guān)緊要:(1)您的主要賣點是價格,因為只關(guān)注價格的客戶只要能理解大致意思,就不會介意語言是否優(yōu)美;或者(2)您想突出某種異國情調(diào)(例如“量販?zhǔn)?/span>KTV”)。

若要塑造國際形象,最好少摻和當(dāng)?shù)卦亍T谠S多文化中, 不合時宜或草率地使用當(dāng)?shù)卣Z言——尤其是以英語為母語的人濫用當(dāng)?shù)胤窖浴堑翢o風(fēng)趣可言,反而有輕慢之嫌。

 

請在定稿之后再翻譯

您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。

有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個版本的日期和時間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。

 

翻譯軟件效果如何?

如果時間緊迫,而您只想了解文件大意(內(nèi)部使用), 能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,又不需要花錢。

行業(yè)慣例是,未事先征得客戶的認可,不得把未經(jīng)人工處理的機器翻譯結(jié)果作為最終譯文提供給客戶。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風(fēng)險。

您可以請有經(jīng)驗的譯者對機器翻譯結(jié)果進行仔細的加工,但并非每位譯者都愿意承擔(dān)這樣的工作。很多譯者認為,機器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來得快。

有的翻譯服務(wù)供應(yīng)商或機構(gòu)研發(fā)出了針對特定語言和主題的具有知識產(chǎn)權(quán)的翻譯軟件,這些軟件要優(yōu)于標(biāo)價幾十元的通用軟件包,但需要付費購買,而且仍然需要人工審校。

 

  《華爾街日報》測試了兩種免費的在線自動翻譯服務(wù)系統(tǒng), 結(jié)論是:“ 這些服務(wù)對于旅游者或是想翻譯一封遠方親友來信的人尚可接受。但絕對不要用于商業(yè)活動, 以及任何需要精確信息的場合。”

 

請告知譯者譯文的用途

演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。

文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。

與譯者或翻譯團隊建立起長期的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。

請務(wù)必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。

 

請教師、學(xué)者和學(xué)生翻譯:風(fēng)險自負

許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風(fēng)險很大。

外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高。

試問:您會同意讓醫(yī)學(xué)院的學(xué)生做一些小手術(shù)來掙學(xué)費嗎?(您會將您的宣傳冊/ 商務(wù)公函/ 年報/演講稿納入“小手術(shù)”之列嗎?)您會為省錢而讓商學(xué)院的學(xué)生編寫公司財務(wù)報表嗎?

 

專業(yè)譯者應(yīng)以母語為目標(biāo)語言

如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成英語,就應(yīng)該選擇一個以英語為母語的人來做這項工作,而讓以中文為母語的人將外文翻譯成中文。

作為翻譯服務(wù)的購買方,您也許不了解這個行規(guī),但是如果一名翻譯人員也藐視這項基本原則,那么他很有可能也會忽視其他重要的質(zhì)量問題。

當(dāng)然,也有不常見的例外情況。如果譯者自稱是個例外,那么您可以看看他/ 她以前翻譯過的東西。如果譯者拿出的譯文確實流暢、準(zhǔn)確,并且保證能提供相同質(zhì)量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時候,擁有特定行業(yè)知識的譯者可能也愿意做做母語譯外語的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過,應(yīng)讓一個對目標(biāo)語言敏感的母語譯者認真修訂后再付印。

在國外生活的譯員其母語是否會生疏呢?對于一般人士來說可能會這樣,但是作為職業(yè)的語言工作者,無論在哪里他都能保持自己的語言技能。

 

您的讀者講什么語言?

講西班牙語的客戶是住在馬德里還是墨西哥城?需要翻譯成英式英語還是美式英語?請聯(lián)系您國外的客戶,看看他們到底需要什么。

語域也十分重要。譯文是給醫(yī)護人員看的,還是給接受醫(yī)療保健的消費者看的?是在向普通民眾推銷儲蓄產(chǎn)品,還是在向金融家推銷投資基金?還有,有的國家規(guī)定必須提供雙語或多語文件;否則可能導(dǎo)致罰款甚至更嚴重的懲罰,這一點別忘了。

使用讀者的語言,設(shè)身處地為他們著想,集中精力思考如何使自己的產(chǎn)品和服務(wù)滿足讀者的需求。內(nèi)容要具體,有針對性。(當(dāng)然,這些原則同樣適用于宣傳文案的原稿。)

 

譯者愛刨根問底是好事

沒有人會比譯者更仔細地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會發(fā)現(xiàn)一些含義模糊、需要澄清的地方。這對您來說是件好事,有助于您改進原文。

案例:巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟師說:“我們盡量等譯者傳來譯文后再發(fā)表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關(guān)注我們所在的領(lǐng)域,他們批判性的眼光有助于我們發(fā)現(xiàn)原文中的不足之處。”

譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標(biāo)語言創(chuàng)作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會提出問題。

專業(yè)性越強,譯者越要專業(yè)

如果向5 名以某種語言為母語的人提供產(chǎn)品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產(chǎn)品說明,您會得到5 種不同的版本,有些人會比其他人表達的更清楚,可讀性更強。通常,人們對于自己所熟知的領(lǐng)域可能表達起來更到位,對譯者來說也一樣。

盡可能了解您的翻譯團隊,不僅要了解項目經(jīng)理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。

與譯者保持溝通,他們應(yīng)該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應(yīng)花著你的錢邊譯邊學(xué),除非你明確表示可以這么做。

 

最后一道關(guān):請譯者審校排好版的文件

始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對貴公司情況非常熟悉的可靠的翻譯服務(wù)提供者,但如果有不懂外語的人在最后時刻出于善意而添加內(nèi)容(標(biāo)題、圖片說明或是文字改動),都可能破壞原本正確的譯文。

案例:一不小心就會出現(xiàn)這樣的問題。一位好心的德國商人Headquarters(意為“總部”,是一個完整的單詞)的最后一個字母“s”(通常表示復(fù)數(shù))給刪掉了,解釋說“我們只有一個( 總部) ”。而一名法國排版人員則習(xí)慣性地在Information(意為“信息”,不可數(shù)名詞)后面加上表示復(fù)數(shù)的“s”。很多城市的外語標(biāo)示牌由于制作者不懂外語,造成單詞大小寫和拼寫方面的錯誤則更是數(shù)不勝數(shù)。這都是因為沒有請專業(yè)的人士進行核校造成的。

請確保由對語言敏感的母語人士對譯文做最終微調(diào)。出于同樣的原因,請不要通過打電話來修改外語譯文,因為經(jīng)常會出現(xiàn)聽錯的情況。

 

不同語言有不同的排版習(xí)慣

很多排版人員或辦公室職員沒有意識這一點,或者不夠重視,往往按照自己語言的標(biāo)準(zhǔn)對譯文進行“調(diào)整”。

比如,在法語中,單詞和后面的冒號中間要加一個空格,引號用《》。在德語中名詞都要大寫,在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母 ñ”打印成“n”……

案例:一個美國城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語標(biāo)語上,將西班牙語的“年”(años)印成了“ anos( 肛門)這可真是差之毫厘,謬以千里啊!

雖然一個排版錯誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠之了。請尊重目標(biāo)語言的印刷習(xí)慣。

 

職業(yè)譯者與雙語人士:需加以辨別

職業(yè)譯者應(yīng)該具備作家的潛質(zhì),能夠用目標(biāo)語言寫出好文章。他們通常對源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格與術(shù)語,把原文的信息用母語表達出來。

而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,尤其是書面信息的轉(zhuǎn)換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計了自己的溝通能力。

案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成 arbitrators restrooms 從字面看意思不錯,rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個詞放在一起(restroom,或rest room 在英語國家卻通常指廁所。“ 不準(zhǔn)拍照”在口語交流中可以譯成Dont take pictures 但如果是作為一個景區(qū)的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應(yīng)該用英語國家正式的警示體譯為No photographs

僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。

 

常見的錯誤認識:“技術(shù)術(shù)語不會帶來翻譯問題”

的確,植物學(xué)、動物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語含義固定,國際通用,如果正確使用,一般不會出錯。油箱維修手冊中帶示意圖的零件清單比較直觀,翻譯起來也不難。

然而,技術(shù)專家即便是使用本國語言撰寫技術(shù)文檔時也會犯錯誤。

技術(shù)文檔的譯者和其他譯者一樣,都應(yīng)該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點都不奇怪,因為全神貫注的譯者實際上充當(dāng)了第二個專家的角色。如果技術(shù)術(shù)語使用不當(dāng),通常意味著這項工作已經(jīng)超出了譯者的理解能力。一個解決辦法是請該領(lǐng)域技術(shù)專家提出建議并審定譯文。

在譯文正式付印前,務(wù)必安排一位專業(yè)譯者把關(guān),再次檢查語法、句式、標(biāo)點和文體等,特別是當(dāng)技術(shù)專家的母語不是目標(biāo)語言的時候。

 

選擇翻譯供應(yīng)商

不要為華麗的宣傳手冊和看似真誠、攻勢逼人的營銷技巧所迷惑,真實的翻譯能力才是最重要的。

讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶的真實文本,而不僅僅是客戶名單。如果他們準(zhǔn)備競標(biāo)您的網(wǎng)站外文版翻譯項目,看看他們翻譯過的其他網(wǎng)站。對于宣傳手冊和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語感好的講母語人士(或是您的外國子公司或合作伙伴)看一看,征詢他們的意見。

如果已經(jīng)從業(yè)好幾年的翻譯供應(yīng)商拿不出他們自認為滿意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。

告訴譯者,他們的名字將與攝影和設(shè)計等人員一起出現(xiàn)在他們翻譯的作品上。

把譯者的名字印上不會產(chǎn)生額外費用,卻可以激勵譯者努力提供高質(zhì)量的譯文。注意:譯者可能會堅持要求審定清樣,以維護他們的聲譽不因譯文最后被修改而受損。這符合各方的利益, 何樂而不為?

 

  提前規(guī)劃:如果貴公司有意拓展海外市場,現(xiàn)在就要開始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請給譯者盡可能多的間。

  盡量提供支持:考慮制作一份內(nèi)部術(shù)語表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內(nèi)部工作人員一起整理出一個雙語本。

 

您真正的需求是什么?

出版用?參考用?機器翻譯結(jié)果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預(yù)算是多少?

一個方法:估算一下有多少人閱讀您的譯文(是全國范圍的媒體宣傳,還是供12 個人看的內(nèi)部備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響貴公司的形象,及應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任?

然后,再看看您的預(yù)算。

翻譯是由各種細分市場組成的產(chǎn)業(yè)。即使是“出版用”的翻譯類別中也涉及很多不同層次的服務(wù)和供應(yīng)商,收取的費用也各不相同。能夠出色完成貴公司軟件手冊翻譯任務(wù)的團隊未必能夠勝任貴公司年度報告的翻譯工作。

流行雜志和昂貴路標(biāo)上的廣告,一定要買最好的譯文。對于公司內(nèi)部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(也比較便宜)的翻譯就可以了。

 

友情鏈接