外語學習者如何成為一名合格的兼職翻譯或自由譯者?
兼職翻譯和自由譯者有哪些區別?
作者:石家莊朗文翻譯服務有限公司 梁衛國
隨著中外交流的不斷加深,兼職翻譯和自由譯者越來越多,但是,很多學習外語的人員都不清楚兼職翻譯和自由譯者都是如何工作進行翻譯工作的,或者從事這兩個翻譯職業需要具備什么條件。作為石家莊朗文翻譯服務有限公司的業務負責人,我接下來從兼職翻譯和自由譯者的定義和分類兩方面幫大家具體分析一下:
一、兼職翻譯的定義
兼職翻譯(Part-time Translator),又稱兼職譯員和兼職譯者,指學習外語專業或從事外語工作的人員利用業余時間為專業翻譯公司或需要翻譯服務的企業或個人提供筆譯和口譯服務并按照筆譯字數和口譯時間獲得一定報酬的人員。一般來說,兼職翻譯都應具備扎實的外語基礎和豐富的翻譯經驗,能夠嚴格按照時間和質量要求獨立完成翻譯工作。
二、兼職翻譯的分類
1. 按翻譯內容分為:兼職筆譯員和兼職口譯員。
2. 按翻譯語種分為:英語兼職翻譯、日語兼職翻譯、法語兼職翻譯、德語兼職翻譯、俄語兼職翻譯等;
3. 按翻譯領域分為:經濟類兼職翻譯、醫學類兼職翻譯、化工類兼職翻譯、建筑類兼職翻譯、機械類兼職翻譯等。
4. 按翻譯經驗分為:普通兼職翻譯和資深兼職翻譯;
5. 按翻譯人群分為:教師兼職翻譯、外貿兼職翻譯、專業兼職翻譯。
備注:“1”主要是根據譯員經常從事筆譯或口譯其中一項,比較擅長其中一項。“3”主要是因為有些翻譯領域專業性比較強,普通譯員不能通讀理解原文,因此必須由具有相關專業背景的譯員進行翻譯。(5)主要兼職譯員的主要工作為外語教師、外貿人員或專業翻譯人員。
三、自由譯者的定義
自由譯者(Freelance Translator),又稱自由譯員或自由翻譯,指那些完全靠自己承接翻譯任務,并能按照要求提供高質量翻譯來獲取報酬的自由職業者。他們不隸屬于任何翻譯機構和相關單位,一般都具有豐富的翻譯經驗,對翻譯行業有深入的了解,對某個特定翻譯領域有專業優勢,有良好的翻譯職業道德,能夠輕松應對一般的翻譯任務。自由譯者與其它自由職業一樣屬于高收入和高度自由的職業,現在已經有越來越多的外語學習者加入這個隊伍。
四、自由譯者的分類:
基本與兼職譯員分類一致。
總而言之,兼職翻譯和自由譯者群體都是隨著中國對外政治、經濟、文化、科技的逐漸頻繁而衍生的,他們對翻譯行業都做出了巨大的貢獻。最后,石家莊朗文翻譯服務有限公司真誠歡迎與各位兼職翻譯和自由譯者進行長期穩定的合作。