請掃碼加我微信咨詢
會議口譯中交傳譯員應(yīng)注意哪些事項?
整理:石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
1、會前和講話人、組會方提前溝通。提醒講話人對著話筒講,不要緊張,講完一個意思停一下,并溝通一下主要講的內(nèi)容(如果可能的話)。如果發(fā)現(xiàn)講話人有口音,要提醒他注意口音,放慢語速(不光外國人說英語有口音,中國人說普通話也有口音)。和組會方溝通好,弄清楚每個人的中英文姓名、中英文職位、還有各種機(jī)構(gòu)的中英文名稱,這個最重要,一定錯不得。
2、譯員帶著笑意說話,但是不要笑出聲來。你可以保持微笑,這樣你的語氣會帶著笑意,令人感到更加愉悅。但是注意,就算講話人講了笑話,譯員也不要笑出聲音來。因為譯員應(yīng)該是隱身的,不應(yīng)該去判斷這個話好不好笑。頂多語氣中帶著笑意,但是不要自己“呵呵”先笑起來,這樣一來耽誤時間,二來容易引人反感。
3、在主講人話音結(jié)束后,盡快開口。這一點比較難,因為通常我們記錄最后一句話還需要一點時間。但是我的經(jīng)驗是,開口越快,現(xiàn)場氣氛越緊湊,大家對翻譯的印象越好。因此,第一句話翻譯的時候,我通常同時還在寫最后一句話的筆記。交傳容易讓人覺得拖沓,快速簡潔的翻譯特別容易得到加分。
4、靈活掌握翻譯的完整性和簡潔性。這要有個判斷。有的主講人就是啰嗦,或者就是習(xí)慣凌亂,在這種情況下(如果是外方的新聞發(fā)布會),通常就翻譯一個完整清晰的部分,給出一個完整信息,不再翻譯啰嗦重復(fù)的地方。有的情況下(比如政府的新聞發(fā)布會),為了安全,就要字對字的翻譯,再啰嗦凌亂也只有照翻了。但是很多時候,大家還是對簡潔清晰的翻譯評價更高,雖然這意味著你需要調(diào)整小句子的句序、甚至是邏輯關(guān)系,并略去不必要重復(fù)的部分。
5、如果對某個地方有重大疑問,別糊弄,趕快讓主講人澄清一下。一般不贊成聽不懂就蒙著翻。要知道,現(xiàn)在聽眾們的英語都很好,錯了的地方一定不會被人漏掉。有時候不見得是聽不懂,而是講話人用了縮寫,應(yīng)該要求他解釋全名。這樣做一次,講話人就知道,在下面的講話中不要太隨意地到處拋jargon,要說得具體嚴(yán)謹(jǐn)一些,這對講話人也是很好的提醒。
6、譯員在自己開始正式翻譯之前不要發(fā)出任何聲音。很多譯員習(xí)慣性地會用“嗯”“哼”之類的聲音,回應(yīng)講話人,就像平時我們說話的時候,聽者會“哼”“恩”,表示自己聽見了,或者明白了。但是譯員在重大場合交傳翻譯的時候一定要盡量避免(一般場合無所謂,不過這個習(xí)慣終歸不太好),因為你的聲音會從麥克風(fēng)里面?zhèn)鞒鰜恚瑢䦂鲂纬筛蓴_。
7、最后,翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g、交傳譯員、會議口譯。