顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。
石家莊朗文翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。
本規范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。
翻譯服務規范第1部分:筆譯
1、適用范圍
本標準規定了翻譯服務提供過程及其規范。
本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。
2、規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。
GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
GB/T 19000-2000 質量管理體系 基礎和術語( idt ISO 9000:2000 )
3、術語和定義
翻譯服務 translation service 為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。翻譯服務方 translation supplier 能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。顧客 customer 接受產品的組織或個人。原文 source language 源語言。譯文 target language 目標語言。筆譯 translation將源語言翻譯成書面目標語言。原件 original記載原文的載體。譯稿 draft translation 翻譯結束未被審校的半成品。譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品。過程 process 一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。可追溯性 traceability 追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。糾正 correction 為消除已發現的不合格所采取的措施。糾正措施 corrective action 為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。