石家莊朗文翻譯服務有限公司
為石家莊亞際出入境服務有限公司英國移民講座
提供現場交傳口譯服務
作者:朗文翻譯 何佳 日期:2014.7.15
2014年7月15日,我代表石家莊朗文翻譯服務有限公司,為石家莊亞際出入境服務有限公司在2014年7月27日在中國河北省邯鄲市舉辦的歐洲移民講座會提供了口譯服務。作為本次講座會的口譯員,我事先為其做了一系列準備。
第一,為了對講座的流程和內容等細節進行了解,我專門前往亞際公司,亞際的陳總經理為我詳細介紹了本次移民講座,特別是我將為之提供口譯的外賓Mr. Ehlert(一名德國投資家)的情況和他將在講座時使用的文件(主要是一份52頁的幻燈片材料),幸運的是,我得以見到了這份對我口譯意義重大的文件,對其內容(詳情見下文)有了初步認識,因此對口譯的大致內容有了一定了解。可惜的是,這份文件只是個未完成的初稿,僅有大體框架,不僅缺失最后幾頁,而且現有的每一頁上的信息也多多少少不完整。
第二,我于Mr. Ehlert到達中國的前兩天(7月24日)終于拿到了打印出來的幻燈片文件。因為此時距離講座會只有三天,所以我加班對材料進行了仔細的研究。這份材料主要包括3方面內容:
(1)文件首先介紹了英國的基本信息,如面積、人口、氣候、降雨量、流行時尚、購物選擇和在英國的中國人的整體情況,旨在說明英國非常適宜人類居住,因此適合人們,特別是中國人移民。
(2)對現階段的英國移民政策的細致分析,特別是英國企業家簽證和英國投資者簽證這兩種簽證類型(因為參加講座的客戶多為事業有成的中國人),其中重點放在每一類簽證的申請方式、評分標準、申請條件等方面。
(3)文件還介紹了英國的房地產投資市場,指出了投資英國房地產的獨特優勢、房地產透明度的重要性和衡量房地產透明度的幾個主要指標(財產權和獲得信貸等)。因涉及投資,在這一部分出現到了不少金融和經濟專業詞匯,如risk premium,因此我參閱了Oxford Dictionary of Finance and Banking,并針對那些字典解釋不夠清楚或詳細的詞匯,為了保證我的譯文地道純正,又進一步分別查閱了一些英文和中文網絡資源,例如維基百科和百度。
我同時還拿到了另一份名為《UK IMMIGRATION PLAN》的文件,此文件是亞際的項目負責人直接給我的(因為他們恰好之前做過主題類似的講座,所以有現成的相關資料),這份資料的某些內容與上述的幻燈片重疊,但包括了一些其他細節信息,例如移民英國后可享受的優勢(免費醫療,入籍后可在歐盟的27個成員國自由工作)、英國醫療、教育乃至經濟發展等方面的詳細介紹(這些方面涉及大量專業詞匯和數字,如英國2011年GDP為2.452萬億美元,人均GDP為38891美元,為以防萬一,對于這些數字,我專門進行了強化口譯練習)。此外,我在網上也查找了不少關于英國的其他資料,這主要是考慮到演講者進行講解時肯定有臨場自由發揮的內容,不會把所有要說的話都寫在資料上。
第三,在Mr. Ehlert達到的當天(7月26日),亞際對其在石家莊的一家飯店設宴招待。雖然與即將舉行的講座會并無太大實質上的聯系,但是此次晚宴仍是Mr. Ehlert本次來華行程的一個早已安排好的部分,因此我同樣被邀請參加,作為席間的陪同口譯員。而這對我來說,毫無疑問也是不錯的了解外賓講話習慣的機會,特別是在口音和語速方面。在宴席上,我大部分時間都在亞際公司的經理和項目負責人與Mr. Ehlert就本次講座交談時進行聯絡口譯,并為Mr. Ehlert介紹各個菜肴的原料、烹飪過程和文化內涵。除此之外,因為準備時間較緊張,在得到亞際的陳經理的許可后,我就口譯的一些細節事宜向Mr. Ehlert進行了詢問和澄清,并拿到了經過他修改后的最終的文件版本。而對里面出現的初稿上沒有的新專業名詞,我再次抓緊時間做了查閱和筆記,并與Mr. Ehlert約好在第二天,即活動當天(7月27日)的上午到達邯鄲之后,做一次模擬練習。
第四,第二天早晨7點左右,亞際的陳經理、活動負責人、Mr. Ehlert和我分乘兩輛前往邯鄲市,經過約3小時車程達到亞際在邯鄲的辦事處。到達后,Mr. Ehlert和我按照昨天約定好的,進行了了一遍簡單的排練,用時約1小時。我正是在排練過程中發現我已拿到的幻燈片與Mr. Ehlert的不一樣,這才知道原來他昨晚對資料進行過進一步修改(包括內容和格式兩方面,詳情見下文)而且忘記了在第一時間通知我。盡管如此,這次排練仍然在一定程度上有助于我在正式講座時的口譯。
本次歐洲移民講座在當日下午1點半在邯鄲市當地一家酒店準時開始。為了為活動造勢及以后的公司宣傳,亞際不但對本次講座會進行了專業的錄像,還邀請了邯鄲電視臺前來做專題采訪。講座共分為4部分:
(1)由另一位主講人為觀眾講解葡萄牙移民和自由提問
(2)由Mr. Ehlert講解英國移民和自由提問
(3)客戶與演講者、亞際移民顧問的一對一咨詢
(4)邯鄲電視臺的電視采訪。我所負責的是第2和第4部分。
在第二部分,即Mr. Ehlert做講解的時候,我的口譯模式是交替傳譯,而在自由提問環節,口譯模式則是對話口譯(這是因為有的顧客對英國移民項目非常感興趣,所以還問了Mr. Ehlert一些后續問題,進行了互動)。為了信息的完整性和準確性,我在這一階段記了一些筆記,而因為事先已做過有針對性的準備(如針對數字的練習),所以口譯效果非常理想,口誤也非常少。但在后半段,由于臨時調整了講演內容和材料,同時有些詞匯很難用中文直譯,因此對于一些事先未做準備的同時直譯成中文意思過于抽象的專業術語,我有時并沒有直譯,但仍然根據Mr. Ehlert在排練時的解釋,用通俗的中文語言對觀眾進行了說明。例如,關于房產投資領域的due diligence一詞, 為了讓其意思更加具體和容易理解,我在解釋時將其翻譯為the necessary over inspection of the house prior to purchase。
在第四部分,由于由電視臺記者進行采訪提問,所以我的口譯形式是聯絡口譯,本階段的問題都非常簡短,而有些問題的部分答案剛才在講座中已經有所涉及,所以本階段我沒有記筆記,而是憑著自己的短期記憶,與Mr. Ehlert一同出現在鏡頭前。
本次口譯的特點有三:(1)本次英國移民講座涉及到金融、經濟和房地產等多領域,出現了不少專業詞匯,使我不得不花額外的時間查詢紙質或網絡詞典。(2)Mr. Ehlert臨時調整演講材料和內容。在材料方面,他主要做了兩方面的修改,一個是把信息詳細化,例如添加了房地產業透明度的重要性,包括了greater choice, low risk premium, speed and cost of due diligence和lower requirements for local advice等因素:另一個改動是格式的改動:把原先清晰直觀的解釋圖表改得結構更加復雜(當然,這主要是由于展示的信息量的增加)。這都在一定程度上影響了我原本準備的有效性。(3)同外賓一起接受電視采訪,而且是現場直播,面對鏡頭,需要承受一定的心理壓力。
總體來說,本次口譯活動進行順利,口譯準確度90%以上。事后亞際公司的項目負責人說,很多觀眾都對我的口譯贊不絕口,而Mr. Ehlert在與我合作之后同樣對我的表現提出了贊揚。