普通人如何練成專業的法語翻譯師
在現代經濟市場全球化的今天,全世界各地的人都有可能需要互相交流信息,但由于不同地區有著自己獨立的語言,那么語言不通便成為了人與人溝通中急需解決的問題,其實各國的語言都有一些相似點,只有常說才能熟悉,即使是普通人也可以練成專業的多語種翻譯師。
小陳在高中畢業后,就想當一名外語翻譯師,可由于學習成績較差,沒能考上好的大學,于是便立志自學外語,優先主攻法語翻譯,他堅信“世上只有懶死的漢,沒有學不會的話”,從此一心撲在外語翻譯上,買來了各種外語書籍練習,他還信奉其他人學英語的經驗:“臉皮厚,學個夠;臉皮薄,學不著”。所以,他就像一只蒼蠅,一有機會就“叮”當地人,與他們英語會話。可是,他天生就不是一個臉皮厚的人,跟人家會話時,心理上總是很緊張,常常幾分鐘的會話下來,汗水已經濕透了衣裳,經過后來不斷的努力,克服自己的缺點,逐漸摸索到了學習法語翻譯的技巧。
小陳一躍成為北美同聲翻譯行業的翹楚,北美三大翻譯公司卡龍、貝爾桑德和北溫賽同時向他伸來橄欖枝,他同時與三家公司簽訂了從業合同,另外,他還在魁北克市開辦了獨立的翻譯工作室。他的身影出現在各種展覽會、國際商業談判、大型慶典、政府官員國際互訪活動中……2008年4月,他由北溫賽翻譯公司推薦,為加拿大貝爾電話公司赴巴黎談判代表做翻譯。在法語的故鄉巴黎,人們幾乎無法相信,世界著名的貝爾公司的法語翻譯竟然是一位中國人而不是法裔加拿大人。然而,“行家一出口,就知有沒有。”小陳在談判桌前那精準流利的英法互譯,折服了所有人。