香蕉污视频_国产v在线在线观看羞羞答答_国内精品久久影视免费_免费一级特黄特色大片

 首頁 >  資訊中心

備受人們推崇的“習大大”一詞應該如何翻譯

  

日期:2015-1-6  點擊數:29       分享到

備受人們推崇的“習大大”一詞應該如何翻譯
作者:朗文翻譯 時間:2015.1.6

    “拿中國當頭條,鐵定賣得火”,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。從眾多關注詞中來看,人們對國家領導人的稱呼——習大大可謂是最熱門的詞之一。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。
    “大大”是一個地區的方言,本意是對被稱呼者的尊重,不僅是在國內,在世界上的其它國家也毫不吝惜對中國、對習大大的點贊。但在外國人眼中來看,他們把火遍中國的“習大大”一詞翻成了啥?
    Xi Dada / Uncle Xi,這個詞兒的“官方認證”可以追溯到2014年9月9日上午。外媒將習大大音譯為“Xi Dada”,意譯為“Uncle Xi”。《紐約時報》專欄這樣評述:“過去一年里,中國媒體一直展現出他出現在卡通里、網絡歌曲里,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪里。老百姓給他的昵稱‘習大大’,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。”
    《經濟學人》解釋了這個昵稱:“‘習大大’就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這么稱呼他。”
    對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為“大大”。“德國之聲”這樣說:“他的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他‘習大大’。”

朗文翻譯公司官網 http://zjgzhj.cn

 

友情鏈接