法律文件翻譯有哪些服務范圍和難點
作者:朗文翻譯 日期:2015年1月16日
由于不同的地區存在不同的溝通語言,因此,人們在外地學習或工作時就需要將所在地的語言翻譯成自己的母語進行溝通,不同行業的文件在做翻譯時所要求的標準也不同,由于法律文件的特殊性,國此石家莊朗文翻譯公司認為在做法律翻譯時必須要語言嚴謹、專業,常見的石家莊法律翻譯服務范圍有法律文件翻譯、規范性法律文件、法律英語翻譯和法律基礎翻譯等等,其中規范性法律翻譯包括專利法律翻譯、產品認證翻譯、質量法翻譯、出生證明翻譯和勞動法翻譯等,法律翻譯在國家和國際工作或學習中起到了重要的作用,目前,中國已經有不少出版社出版中英文對照或者全英文的法律法規匯編,這是中國對外宣傳自己的法律,讓世界了解中國法治進步的重要途徑。
隨著經濟全球化的不斷加深,中國和國外的合作越來越多,石家莊朗文翻譯公司認為,這種情況下,中外雙方簽訂的合同、協議等越來越多,英文法律文件的翻譯越來越重要。我們在進行英語的法律翻譯過程中經常會遇到哪些要求呢?
根據石家莊朗文翻譯公司的資深翻譯者的介紹,法律文件翻譯中所碰到的問題從語文面來說,法律文件的語法結構往往比較復雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時一句就占一頁,甚至不止一頁。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,有其特別的格式。
從專業面說,譯員在做法律文件翻譯時要有法律專業的知識,否則難以準確理解原文,也難以準確地表達出來。英文法律文件翻譯的困難更多。因為世界上有兩個主要的法律體系,一個是英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時代屬于大陸法系,在新中國時代則不屬其中任何一個法系,自成一個獨立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,這也是翻譯工作中會遇到的一個難題。
法律文件翻譯中除了要遵守翻譯的一般要求之外,還有一些法律文件所特有的要求。首先就是特別嚴謹。法律文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產生不好的后果。在做法律文件翻譯時主要采用直譯的譯法,但并不是排除意譯的譯法,法律文件在忠實于原文的前提下應該盡量的通順、流暢、明白、易懂。因為英文法律文件大多本來就難懂,一般沒有受過法律專業訓練的英國人、美國人也覺得不易懂,甚至根本看不懂,我們要讓中文明白易懂就很考驗譯者的功底。有著豐富法律文件翻譯的朗文翻譯公司譯員說,法律文件的文字一般應該是很準確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會有意寫得模棱兩可的。
法律文件的另一個要求就是完整,也就是說不僅不能錯,也不能漏或多。法律文件翻譯時要求不增不減全部照原文的內容。不同于創作,譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律文件的譯者就更少有自己的機動性。別的譯者有時可以在文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。甚至,有的時候法律文件的原文出錯了,譯者也不宜去改,只好“將錯就錯”。
法律文件還有一個要求就是,要使用專業術語,而且要準確地使用專業術語。如何準確的使用專業術語對于譯者來說也是一個難題,因為英文法律術語往往沒有固定的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。而術語得不準確,英文法律文件是不可能好的,這對譯者來說也是一個很大的考驗。
如果您需要法律翻譯服務,可以聯系石家莊朗文翻譯公司,朗文翻譯在法律翻譯服務方面有豐富的經驗,可以為您提供口譯、筆譯及多語種的法律翻譯服務,歡迎您的咨詢。