做醫學翻譯時應當注意的事項有哪些
作者:朗文翻譯 時間:2015.1.29
隨著科技的發展,人們在生活的方方面面中都需要與世界各地的文化所結合,但世界各地的語言不通就嚴重阻礙了人們的交流,石家莊朗文翻譯公司有著多年的翻譯服務經驗,致力于用自己的服務為人們搭建語言溝通的橋梁,中醫英語翻譯是一種雙重的跨語言、跨文化交際。在翻譯過程中首先要實現古漢語、古代文化與現代漢語、現代文化之間的轉換,然后再實現從現代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。翻譯不是簡單的語際語碼的轉換,而是一種真正意義上的跨語言。朗文翻譯公司在石家莊醫學翻譯服務中有著豐富的經驗,不但要求譯者在具備相關的翻譯功底,同時還須熟知中醫學理論和扎實的古漢語知識。醫學論文中醫術語翻譯的注意事項有哪些?
1、科技英語常用構詞法。在科技英語構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫術語翻譯時均可借鑒。
1.1復合法。這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解,缺點是譯文往往不夠簡潔。
1.2綴合法。此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
1.3縮合法。其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
1.4首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試。
首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。
2、其他翻譯方法
2.1詞性的轉換由于中文和英文的語言結構,表達方式不同,在翻譯時要將中醫術語的結構進行轉換。較常用的方法是將中文的主謂結構,動賓結構轉換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞詞組。
2.2結構調整中醫術語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點,講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結構進行調整,采用符合的語言習慣結構,實現意義上的忠實。
2.3音譯由于東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫術語很難在西醫(英語)中找到對應的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補音譯的不足。
3、中醫術語翻譯中須注意的問題
3.1求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于讀者的理解。
3.2根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫譯文的讀者可分為兩類。一是醫學研究人員,臨床醫師或有志于學習中醫的人, 另一類則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專業性強,比較規范的術語,便于中西醫之間的貫通和國際問的學術交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語。
3.3對中醫特有的術語不能望文生義。中醫英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。
石家莊醫學翻譯專家認為在進行中醫術語翻譯時,必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據不同的讀者群,運用各種不同的翻譯方法與技巧,忠實地反映中醫理論的獨特內涵,實現跨文化交際。