專業法律翻譯人員在工作中應掌握的七大翻譯技巧
作者:朗文法律翻譯 時間:2015.2.1
在人們的日常生活和工作中,與國外人員進行合作是社會發展的必然趨勢,而語言不通則通常會借助于翻譯公司來提供相應服務,石家莊朗文翻譯公司經過多年的發展,培養了一批極具豐富經驗的翻譯人員,尤其在法律和醫學方面,有著獨特的翻譯技能,為了能更好的服務于客戶,石家莊朗文翻譯公司認為一名優秀的法律翻譯除了精通英語和中文外,還需要貫通法律翻譯技巧。
一、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
二、法律翻譯之語序調換
譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
三、法律翻譯之增詞
中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。
四、法律翻譯之省略
中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。
五、法律翻譯之賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。
六、法律翻譯之定語從句
英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。
七、法律翻譯之狀語從句
由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
此外,一位初學法律翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經驗的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。