翻譯企業招投標文件時有哪些要注意的方面
作者:朗文翻譯公司 時間:2015年2月6日
在一些大型的生產型企業中,往往要把自己的產品或工程推銷到國際上的其它國家和地區,比如中國的高鐵建設,曾服務了世界多個國家和地區,這也是一個國家的實力象征,但在不同地區進行工程競標時,就需要將自己的企業招標文件翻譯成當地的語言,以方便當地的人員進行申述,石家莊朗文翻譯服務公司曾為多家國內外大型企業進行過英語翻譯、德語翻譯和俄語翻譯服務等,為了能讓更多的企業了解企業招標文件翻譯的生要性,石家莊朗文翻譯服務公司將在今天的文章中講一些關于招投標文件的翻譯問題。按照國際慣例,國際招投標中所使用的主要語言為英語,越來越多的企業會利用招投標方式進行貨物采購,或者是工程合作方的選擇確認。由于國際項目的增加,目前所有國際項目的招投標活動有關的一切所有文件均須用英文編制,如投標文件、合同范本、招標文件、雙方往來信函等所有相關文件。
由此可見英文在招投標過程中的重要性,石家莊朗文翻譯公司認為英語翻譯的質量在招投標過程中不容忽視。嚴謹認真的翻譯態度是首要因素,決定了是否能夠做好翻譯工作。有了嚴謹的翻譯態度,才能時刻注意招投標文件翻譯在語言、措辭、文體等方面特點,而不會出現基本性錯誤。為此朗文翻譯公司培養了大批具有相關翻譯資質的英語翻譯人員來確保對企業招標文件翻譯的專業性。
在招投標文件翻譯中應嚴格使用正式書面詞語,力求正式嚴肅。例如,用短語 in the nature of, prior to等正式書面語代替like, before等介詞;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口語用詞;用party, proposal等代替side, advice等一般名詞,這些都是非常有代表性的用法,也是翻譯人員在翻譯招投標文件時需要注意的,如果您需要招標文件翻譯或是其它文件翻譯可聯系石家莊朗文翻譯公司,朗文翻譯公司譯員竭誠為您提供優質的翻譯服務。