簡談商務俄語翻譯知識及翻譯技巧
作者:朗文翻譯 時間:2015年3月30日
近年來,隨著我國經濟的快速發展,對外貿易已經成為了我國經濟發展的重要一部分,俄羅斯作為我國的鄰國,兩國之間的商貿往來不斷深化,合作范圍日益擴大,對商務俄語翻譯人才的需求甚為急迫,由于商務俄語中涉及的商務領域廣泛,從國家的經濟,法律到具體的貿易實務操作中的商務信函、貿易合同、各類報關、清關文件等等形成了商務俄語本身的特殊性。因此,想要成為一名好的商務俄語翻譯人才,就必須了解商務俄語翻譯特點及其翻譯策略。本文就此特點及策略進行初步的分析。
一、商務俄語的概述
商務俄語一般不苛求語言的優美性,而是講究就邏輯的清晰性,條理的清楚,思維的縝密度以及結構的嚴謹性。在陳述事務上往往具有具體,明確,不含糊其辭的特點。翻譯中文明禮貌是非常重要的,這跟個人的文化素養有著很大的關系,往往這樣的小理由就會成為成功的關鍵因素。商務俄語翻譯是一種復雜的語言與文化轉換的過程,想要熟練地掌握語言與文化轉換之間的處理策略,擁有巧妙的翻譯技巧是翻譯人員成功的必備條件。在翻譯過程中,譯員需要了解譯文涉及的廣泛內容。要想準確傳遞信息,就要求譯員掌握商務俄語必備知識,并且在翻譯過程中會出現的情況,直接性、無準備性、語境依賴性等特點。商務俄語的翻譯要求翻譯人員熟悉國際商務知識,兩種語言的知識以及兩國的文化,從而在交流中準確的了解交流信息,處理文化差異,解決翻譯障礙,從而使翻譯人員的翻譯符合雙方的交際目的。
二、商務俄語翻譯知識
商務俄語具有其獨特的單詞、語法、和句法特征,因此,商務俄語的翻譯也具有一定的特殊性。商務俄語屬于公文事務語體,它有幾個特點,例如非私人性、表述要求高度準確,程式化、語氣客觀等。本文通過舉例說明商務俄語翻譯中出現的理由介紹商務俄語翻譯知識,淺析商務俄語翻譯的技巧。
在我們通常的理解中,翻譯分為口譯和筆譯。口譯主要體現在談判與參觀方面,而筆譯主要體現在協議與合同方商務俄語翻譯知識及翻譯技巧由優秀論文網站提供,助您寫好論文面。在這里,我就為大家具體介紹一下口譯與筆譯的翻譯知識及翻譯技巧。
總體來說,口譯的歷史比筆譯更長久,并且口譯也是最直接的翻譯方式。那么,首先我們來了解一下口譯的分類。口譯可以分為兩大類:交替傳譯和同聲傳譯。根據交際場合或翻譯目的口譯可以分為導游式口譯、談判式口譯、會議式口譯、生活式口譯等;根據翻譯方向可分為單向口譯和雙向口譯,交替傳譯既可是單向式,也可是雙向式,同聲傳譯往往是單項式的。
三、商務俄語口譯及筆譯翻譯技巧
知道了口譯的分類,接下來我們說說作為一名合格的翻譯人員 ,應具備的口譯特點。口譯強調瞬間性,因此特別重視聽力和聽力能力的訓練。口譯成功的一大法寶就是譯員的速記能力,記住講話的重點是非常重要的。口技很強調瞬間記憶,即聽完一段文字能立即復述所聽到的內容。而訓練這種記憶能力的策略有:用說話者說的原語復述所聽到的內容;用翻譯過后的語言復述所聽到的內容;用說話者的原語言或翻譯后的譯語概述所聽內容的核心;用翻譯后的譯語編輯所聽內容,使之更有邏輯性,用邏輯記憶加強瞬間記憶,使之更好的翻譯;用各種速記符號協助內容的記憶。這其中心記比筆記訓練更重要。筆記越多越分心,因此要以心記為主,筆記為輔。
口譯會遇到許多理由,例如說:
1、在談判現場,口語中常出現一些尖酸的話、粗話等,這個時候譯員就不能一味的說實話,尤其是在商務談判上,商務談判一個非常重要的目的就是贏利,作為譯員,他的目的不僅僅是完成翻譯任務,還需要在翻譯上協助商家,使己方獲得最大贏利。所以說翻譯并不只是把雙方的話復述出來就可以,還應因文化不同或產生矛盾時運用自己的智慧在翻譯上做適當的調整,這種做法看似違背口譯人員的職業準則,但效果卻是積極的,商務口譯不同于政治口譯,要爭取利益最大化。正所謂:不可不言之,亦不可盡言之。
2、口譯時最常遇到的理由就是卡殼,這種時候有幾種解決策略,首先,譯員可以小聲詢問,問明白后說一聲“對不起”繼續翻譯;或是通過上下文意思猜測需要翻譯的是什么意思;如果是不知道的詞,并在不影響翻譯意思準確性的前提下,可以忽略這個詞,如果之后明白了,可在下面的翻譯中做補充說明。總之就是要在翻譯過程中隨機應變。如果是給中方做翻譯,在口語表達上不要忘記加上口頭用語,這樣不僅符合外國人的說話習慣,還可以放慢翻譯節奏,有足夠的時間組織語言,不至于出現卡殼、冷場等現象。
3、不同國家語言上都會存在差異,俄語和中文也一樣,所以很多大學俄語專業都會專門開設翻譯課程。
4、人在說話的時候都會出現重復,不知所云的情況,這時候譯員就不能按照說話人所說的話去翻譯,就要及時總結說話人的意思,想要表達的內容進行翻譯,否則會給人一種譯員翻譯水平差,詞不達意的感覺。
四、結論
通過上述一系列對商務俄語口譯和筆譯情況的探討,我們可以看出商務俄語作為公文事務語體,它具有明顯的公文事務語體特征,如:專業性、邏輯性、簡易性、復雜性。即有獨特的語言特點,因此我們在翻譯中要掌握它特有的詞匯,詞法以及句法的翻譯特點,了解它的語體信息,還需要對國際貿易相關的術語有比較全面的了解。同時,還要明白自己在翻譯過程中存在哪些理由。在翻譯過程中切勿望文生義,忽略細節。關注漢語和俄語兩種語言在表達方式上,認知習慣上的差別,同時還要具備一定的貿易常識,掌握最基本的貿易術語,只有這樣才能更好地掌握商務俄語,更好地勝任商務俄語翻譯的工作。