翻譯碩士筆譯兩年都在學什么
作者:朗文翻譯 時間:2015.4.7
翻譯碩士(MTI)是我國專業碩士的一種,一般學制為2年,很多同學想要報考MTI,但不知道所謂的翻譯專業碩士到底在學什么,其實每個開辦MTI的學校在2年的學期內開設的課程都會稍有不同,但大體上還是在規定的范圍內的,筆者結合大部分學校情況給予總結筆譯方向的,以幫助好奇的同學們。
翻譯碩士(筆譯)一般高校開設課程(包含實踐)為五個部分:
一是專業必修課(通常為5門)。
常見的開設的課程有文獻查找與論文寫作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經濟學概論、語言服務項目管理。
二是限制性選修課(常見8門選擇4門)。
常見的開設課程有譯本比較與正誤、翻譯實踐I:英漢筆譯、翻譯實踐II:漢英筆譯、企業社會責任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語閱讀、英語口譯基礎等。
三是非限制性選修課(任選其中7門)。
常見的開設課程有本地化與國際化工程、西方文化入門(英語口語)、應用語言學、英語語言史、研究生第二外語、文化心理學、聯合國與國際組織、語言與文化、國際貿易、國際法基礎。
四是翻譯實踐IV(課程外英譯漢翻譯實踐作業)。
五是綜合實踐(專業實習)。
綜合實踐一般要求選擇撰寫“項目研究報告”的研究生,要完成不少于20周的專業實習任務。選擇撰寫“翻譯研究報告”的研究生,要完成不少于12周的專業實習任務。研究生通常經自己聯系或中心安排,于第二學年到一家管理規范的大中型語言服務企業或本中心的語言服務機構,參加一項有一定規模的翻譯項目的管理及部分翻譯工作,并在完成實習任務后向中心提交一份2,000字左右的實習報告,對實習內容及工作量做出具體描述,并對實習收獲做出簡單的總結。實習報告后面須附上實習單位指導教師對實習報告的真實性及研究生實習表現的評語。石家莊朗文翻譯公司通過多年的發展,認為以目前的情況來看,由于項目研究報告要求太高(通常要滿足三個主要條件:1、語言服務企業的運營與管理經驗;2、獨立或同企業項目經理共同完成20-30萬字(以漢字計)的翻譯項目;3、在全國范圍內,或某一特定區域、領域內,通過互聯網或實地作業等等)多數學校對此不做硬性要求,多數同學選擇完成“翻譯研究報告”。(一般要求萬字以上,并要求翻譯別人未曾翻譯過的文章,以漢字書寫)
六是政治理論(公共必修課)。
總的來說,翻譯碩士筆譯方向2年的學習,第一年為選修規定課程時段,研究生在這一時段中除了基本完成課程選修任務之外,還須于第一學年每學期獨立完成1.5萬字(以漢字計算)課程外英譯漢翻譯實踐作業;第二年,準備和撰寫“項目研究報告”或“翻譯研究報告”階段。簡單說就是畢業答辯用的,學術性三年制的是論文,字數要求多,難度更大,審查也更嚴,因此MTI比較而言更適合就業,不適合繼續讀博士,論文水平要求比學術型的低,但也說明更重視實踐。
石家莊朗文翻譯服務有限公司