請掃碼加我微信咨詢
外語電影中文字幕翻譯錯誤頻出 進口大片如何正確翻譯
作者:朗文翻譯 時間:2015.5.26
隨時電影市場的國際化,電影公司為了能讓各地的人們都能欣賞到自己的作品,將電影字幕翻譯成當?shù)氐恼Z言是必不可少的環(huán)節(jié),它可以更好的讓人們理解電影的故事情節(jié),中國每年都會進口很多美國好萊塢的電影,而每次好萊塢大片上映,總有人熱衷于給中文字幕“找茬”,并調(diào)侃為“神翻譯”。而翻譯公司也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯制模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發(fā)。隨著中外文化交流越來越密集,石家莊朗文翻譯公司認為外語翻譯如何兼顧快準穩(wěn),進而實現(xiàn)信達雅,對翻譯公司來講是一個挑戰(zhàn)。
熱映大片《復仇者聯(lián)盟2》(簡稱《復聯(lián)2》)自打上映,就遭遇了“翻譯門”,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網(wǎng)友吐槽。
進口片翻譯問題引發(fā)的討論已經(jīng)不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用“國產(chǎn)潮語”的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括“網(wǎng)上高手都去哪兒了”的問題……隨著電影產(chǎn)業(yè)和市場的發(fā)展,顯然,譯制環(huán)節(jié)也正在經(jīng)歷一次蛻變。
據(jù)了解,一個進口片項目的翻譯更像是承包制:由一個制片人負責雇用優(yōu)秀的翻譯、導演、校譯、字幕員、技術審查等人員,雇用的人不一定是廠里的職工,也會在社會上招聘,跟我們合作過的包括大學外語系的老師和專業(yè)技術非常優(yōu)秀的愛好者。但外語好不等于就可以進入進口片譯制的項目組。如何確保進口片在翻譯過程中不會泄密,人員的可靠性就成了首要問題。
有人說進口片翻譯是一個壟斷行業(yè),其實這是一個誤解,譯制工作強度很大,收入?yún)s很少,對于譯制組的每一個人來說,譯制工作其實是出于興趣愛好來做的。據(jù)了解,目前一部影片的譯制費用大約5萬元,包括制片人、導演、翻譯、校譯、技術審查、字幕員等人員在內(nèi),一個譯制項目團隊大概有十余人,如此一來,分到每個人頭上的收入就很少了。
進口片在翻譯中出現(xiàn)問題并非中國獨有的現(xiàn)象。許多業(yè)內(nèi)人士指出,不同國家文化背景和社會現(xiàn)實的不同,會直接反映在電影臺詞上,也容易造成翻譯上的“誤會”。像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,因為一些歐洲俚語、方言要譯成很貼近的英語也很困難,這就是文化差異。
石家莊朗文翻譯公司始終將信達雅作為公司的技術標準,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,簡明優(yōu)雅。
此外,對于進口片翻譯中引進“國產(chǎn)潮語”的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士則表示,這雖然是仁者見仁、智者見智的事,但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感,流行語的使用還是應當更謹慎。在翻譯中使用國產(chǎn)潮語熱詞,確實改變了過去一些進口片‘硬譯’的狀況,但這種顛覆也不能矯枉過正,畢竟譯制片在總體上不能脫離原片語境和文化背景,否則就變成惡搞了。
石家莊朗文翻譯服務有限公司
電 話:0311-86081331
網(wǎng) 址:zjgzhj.cn
商務Q Q:878791033
地 址:石家莊市中山東路85號天鴻大廈407室