哪些人才在翻譯服務行業最受歡迎?
作者:朗文翻譯時間:2015.5.28
在互聯網時代高速發展下,越來越多的企業開始了將自己的業務進行國際化,這樣可以在全球各地區開展自己的業務,而走出國門所面臨的首要就是解決語言不通的問題,隨著翻譯市場的不斷成熟和發展,專業翻譯公司單一的語言型人才已經很難再滿足市場的需求,人們的受教育水平越來越高,在面對來自專業領域的企業或個人客戶,比如金融、機械、建筑設計、電子等,只有具有專業背景且具有良好的漢語和目標語功底的翻譯人才才能夠真正滿足客戶的需要,石家莊朗文翻譯公司認為面對專業領域的文稿翻譯,專業背景(尤其是專業詞匯或表達)和過硬的漢語以及目標語言能力都必不可少。
如果翻譯人員的知識面小,就會缺乏專業背景,出現翻譯出來的文章雖然意思正確,但表達不專業的問題,而翻譯講究的是一種意境,相同的語言在不同的環境中可能表達的意思是不同的,語言水平不過關,則會出現專業表達準確,但譯文存在錯譯、表達不符合目標語習慣或理解錯誤等同樣影響譯文質量的問題。總之,這兩項能力要求缺一不可。
優秀且能力過關的復合型語言翻譯人才是確保為客戶提供優質翻譯服務的保證,因此也是專業翻譯公司一直苦苦尋覓并重點培養的對象。目前,市場上這類優秀的專業型翻譯人才是一種稀缺資源,之所以稀缺,原因有很多,其中包括高校的課程設置、培養目標、翻譯市場薪酬待遇以及發展前景等。
石家莊朗文翻譯公司是國內知名的翻譯服務公司,公司譯員工作者每天都會收到數十份,甚至幾百份需要評審的測試稿,可是真正通過評選的測試稿只占到很小的一部分比例,許多在簡歷中聲稱自己熟悉某個行業或某個領域的應聘者,在實際的翻譯稿中,卻會出現很多專業詞匯表達不準確、理解錯誤、表達不符合目標語表達習慣、錯別字、漏翻等嚴重影響翻譯質量的問題。也就是說,實際的翻譯稿件質量與簡歷中所描述的能力相差甚遠,而簡歷中出現頻率較高的專業幾級考試。“是騾子是馬,拉出來溜溜”這句老話用在翻譯行業再合適不過,不管簡歷中描述的再怎么天花亂墜,實際翻譯出來的稿件一看,翻譯水平自然見分曉。
即使已經通過初次譯稿評審的應聘者,也并不意味著進入了“保險箱”,后面還有真正的實戰考驗,穩定的發揮、負責任的工作態度、良好的職業素養才是確保譯員永遠受到青睞的秘訣。
石家莊朗文翻譯服務有限公司
電 話:0311-86081331
網 址:zjgzhj.cn
商務Q Q:878791033
地 址:石家莊市中山東路85號天鴻大廈407室