請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)
在翻譯法律文件時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的法律原則
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2015.6.2
由于法律是一個(gè)很特殊的行業(yè),而且法律具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和公正性,其內(nèi)容是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模谧龇晌募g時(shí)一定要細(xì)心、專(zhuān)業(yè),而既然是翻譯,就應(yīng)該遵循翻譯的一般要求,法律文件中的各個(gè)字詞都很重要,但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了,因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
1、特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時(shí)還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說(shuō)明,這里所說(shuō)的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如將policy of stick and carrot譯為胡羅卜加大棒政策,而不譯為軟硬兼施的政策。至于將moral person(法人)譯成有道德的人或?qū)ood offices(斡旋)譯成善良職位,那就根本不是什么直譯,而是錯(cuò)譯了。
2、要求完整,也就是說(shuō)不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是要將原文的全部詞語(yǔ)都譯出來(lái))。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的翻譯者有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說(shuō)明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋?zhuān)荒芗幼g者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個(gè)例子那樣,只好照譯,別無(wú)他法。不過(guò),有時(shí)原文中用了兩個(gè)或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個(gè)詞。
有時(shí)原文有錯(cuò)誤,譯者不宜去改正,只好將錯(cuò)就錯(cuò)。例如一個(gè)合資企業(yè)合同中規(guī)定合資企業(yè)將在深圳市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊(cè),這里顯然弄錯(cuò),因?yàn)樯钲谑兄挥泄ど绦姓芾砭郑o(wú)國(guó)家工商行政管理局,可是翻譯時(shí)卻不能將這個(gè)錯(cuò)加的State(國(guó)家)省去不譯。
3、要用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。有些詞在法律文件中可能具有的意義與其通常的意義是不同的,如果按其通常的意義去譯,就會(huì)譯錯(cuò)。就execution來(lái)說(shuō),合同、文書(shū)、協(xié)定等的execution經(jīng)常被人按其普通釋義譯為合同、文書(shū)、協(xié)定的執(zhí)行,其實(shí)根本不是執(zhí)行的意思,而是簽訂的意思。合同等的performance才是合同的執(zhí)行、履行。
第三人稱(chēng)shall這個(gè)詞在英文法律文件中常見(jiàn),這是一個(gè)語(yǔ)義最重的詞,其含義相當(dāng)于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果,中文通常譯為應(yīng)。第三人稱(chēng)shall不能譯將,務(wù)必與will分清。另外,也要與should、may區(qū)分開(kāi)。should沒(méi)有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。怎么譯?我在法律文件中都將should譯為應(yīng)當(dāng)或應(yīng)該,以示與應(yīng)(shall)有區(qū)別,但是讀者卻不一定這樣理解。這也是一個(gè)難題。至于may則沒(méi)有任何義務(wù)的含義,譯可、得都行。英文法律文件中shall往往濫用,不必用時(shí)也用,不過(guò)這就不屬于翻譯者過(guò)問(wèn)的范圍了。
negligence平常譯疏忽,但是法律文件中的用語(yǔ)則是過(guò)失,意思相同而用語(yǔ)不同。另外還有一個(gè)用語(yǔ)fault則要譯過(guò)錯(cuò),二者要區(qū)分開(kāi)。fault(過(guò)錯(cuò))包括兩種情況:negligence(過(guò)失)即疏忽大意和intention(故意),不論是negligence還是intention,都屬于有fault(過(guò)錯(cuò)),fault的范圍比negligence要廣些。
造成損害后的賠償責(zé)任制度有兩種,一是fault liability即過(guò)錯(cuò)賠償責(zé)任,即行為人在有過(guò)錯(cuò)fault也就是在故意或有過(guò)失negligence的情況下才負(fù)賠償責(zé)任,要是沒(méi)有過(guò)錯(cuò)就不負(fù)賠償責(zé)任。要求賠償?shù)囊环巾氊?fù)擔(dān)舉證責(zé)任(burden of proof),即須證明行為人有過(guò)錯(cuò)。另外一種制度是strict liability,即嚴(yán)格賠償責(zé)任,這就是說(shuō),只要造成了損害,不論行為人有無(wú)過(guò)錯(cuò),都要承擔(dān)賠償責(zé)任。
談到損害,需要注意damage與damages二者的區(qū)別。單數(shù)的damage是損害,復(fù)數(shù)的damages則不是損害,而是損害賠償金。injury、harm二詞在有些情況下與damage同義,均譯損害,injury在另外一些情況下則應(yīng)當(dāng)譯傷害。