香蕉污视频_国产v在线在线观看羞羞答答_国内精品久久影视免费_免费一级特黄特色大片

 首頁 >  資訊中心

淺談法律翻譯中“依法”一詞的規范英文譯法

  

日期:2015-12-4  點擊數:15       分享到

 

 淺談法律翻譯中“依法”一詞的規范英文譯法


 

“依法”一詞,作為法律翻譯中常見高頻詞匯,常見于合同、合作協議書等文件的翻譯中。由此衍生的高頻詞語也有很多,如依照法律法規、依據某條法律等等。那么“依法”一詞怎么翻譯才更加規范,更加符合法律文件準確性、專業性、公正性的特點呢?

我們日常常用“依法”一詞的翻譯有“in accordance with the law”、 according to the law”、“according to law”、“by operation of law”、“On the basis of law”、“by law”等。誠然,這些翻譯應用于普通的翻譯中都是正確的,但針對一些專業性較強,翻譯質量要求較高的文件來說,哪種翻法更好呢?

要先說明一點是,無論用哪種翻法,都要注重細節的處理,如定冠詞“the”, 切不可放錯位置,把各種翻法弄混,出現“In accordance with law”或“on the basis of the law”等錯誤。

首先,我們先看一下各大常用翻譯軟件的翻法

谷歌翻譯 according to the law

百度翻譯 in accordance with the law

iCIBA在線翻譯  行業釋義:according to law, in accordance with the law

網絡釋義:1) according to law - 基于662個網頁

2) by law - 基于132個網頁

然后我們再看下權威翻譯網站中國翻譯協會(TAC)涉及到“依法”一詞的翻法。在TAC的權威詞庫板塊中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研討會系列討論詞匯選登(22)中,“依法”一詞的翻譯如下:

(詳見,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-10/08/content_8279828.htm

依法規范網絡行為

Regulate online activities in accordance with the law

依法加強和規范公共服務

Improve and regulate public services on the basis of law

堅持依法執政

To exercise state power on the basis of the law

綜上,結合準確率較高的翻譯軟件以及中國翻譯協會的翻譯,考慮到專業性、準確性、權威性等特點,“依法”一詞用“in accordance with the law”或“on the basis of law”的譯法為首選,“according to (the ) law”次之。

 

來源:朗文翻譯 葉靜

 

友情鏈接