淺析計算機輔助翻譯技術中對齊工具的使用意義
在語言服務行業和語言服務教育對翻譯技術強烈需求的背景下,翻譯技術已經成為二十一世紀“懂語言、懂文化、懂技術、懂管理”的新時代譯員所必須要學習和掌握的東西,也是他們工作中必須依賴的工具,正如過去兩千年文明交流史中的翻譯工作者們的紙、筆和詞典。
計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)類似于CAD(計算機輔助設計),能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的。
那么我們現在來學習其中一種翻譯工具:對齊工具
什么是對齊 Alignment? 對齊定義(本篇主要指雙語對齊)簡單講,就是將整理好的原文與譯文以句子為單位進行對齊排列,生成翻譯記憶文件雙語文件,并以翻譯單元(源語言和目標語言句對)的形式存儲。很多譯友有時稱之為語料庫。其實就是我們用來匹配,檢索,預翻譯的翻譯記憶存儲庫。
為什么要做對齊?常用的對齊工具有哪些?
1. 提高譯者翻譯效率efficiency。 通過雙語對齊,譯者可建立翻譯記憶庫。在翻譯過程中,譯者也可以不斷添加記憶庫中的雙語語料。在翻譯新文章時,翻譯記憶庫會自動抽取已經翻譯過的句子。從而減少重復翻譯。
2. 提高翻譯準確度accuracy。在CAT軟件中,可設定翻譯記憶與新建項目文本的匹配度。這樣,即使新句子與記憶庫中的句子不是100%匹配,記憶庫也能給譯者提供參考。在翻譯有誤的地方,參考翻譯記憶庫中的句子也能及時改正。記憶庫越大,提供給譯者的參考也就越多。譯者可通過對比不同的句子,得出最后的翻譯。
3. 完善語料庫corpus,不斷學習雙語知識bilingual knowledge 。翻譯記憶庫就相當于一個雙語平行語料庫。通過雙語對齊技術,譯者可以不斷填充擴大翻譯記憶庫,并且可以從記憶庫中學習雙語知識,不斷進步。
主要對齊工具:Trados、WinAlign、MemoQ、LiveDocs、ABBYY、Aligner、DVX對齊組件、雪人CAT對齊組件、TMX(Translation Memory Exchange) 翻譯記憶交換以及Transmate Aligner.
關鍵詞:計算機輔助翻譯、對齊、對齊工具
朗文翻譯 王雪玲 編輯整理。