英文商務合同中常見的翻譯方法
隨著我國與世界發展的聯系越來越緊密,越來越多的人開始重視與研究商務英語合同。商務英語合同是一種世界公認的正式的寫作形式。一份合同的簽定,它在法律上就具有約束力和實施性。如果有不能履行合同義務的任何單位必須對造成其他單位的損失作出賠償。商務合同的簽訂對人們進行國際商務活動產生重大意義。下面來介紹幾點商務合同翻譯中常見的翻譯方法:
1. 關于被動語態的翻譯
被動語態在英語中被廣泛的使用,尤其是在正式的寫作方面以及科學作品及新聞報導方面。在商務英語合同中,被動式更是被頻繁的使用。我們可以將英語中的被動形式轉化為更符合漢語使用習慣的的主動語態。
1)翻譯英語商務合同時,通常句子中被動語態的詞序是不做改變的或稍微改變一點,原句主語的位置在表達上未做改變。下面舉例說明:
a) All the activities shall be governed by the laws of the countries concerned.
一切活動均應遵守有關國家的法律。
b) All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。
2) 翻譯時,若需強調代理人或行為當事人時,可以將被動詞組轉變為句子的主語。例如:
All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.
買方應以美元支付賣方貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的中國銀行北京分行的帳戶。
3) 在翻譯被動語態或句子時,有時候需要重新調整句子元素。如果從句中的狀態副詞不能表明該活動的執行者,我們可以將被動結構中的從句轉換為主句。原始從句中的主語轉換為指定主句中的受詞。例如:
If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
如果需要聘請其他國家的審計師對年度的財務進行審查,甲方應予以同意。其所需費用乙方負擔。
如果狀態副詞和句子中的主語在被動語態中有關聯,我們可以將原句中的副詞轉化為指定句式的主語以便翻譯的更清楚與協調。例如:
a) The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.
經甲乙雙方同意后,工程預算應包括籌建工廠人員的編制、報酬及費用。
b) The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.
本合同規定了設立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。
4) 在商務英語合約中,有一種特別的被動句式類型,即為,It is+過去分詞+that 受詞" ,它基本上已經形成了一個比較固定的翻譯模式.
a) It is agreed that Party A shall have no obligation to pay for the insurance premium.
雙方同意,甲方不負擔保險費
b) It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.
必須強調:買方應于收到本合同之日起3天內簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權利。
并非所有的英語中的被動語態在漢語中都是轉換為主動語態,某些時候,英文中的被動語態也會在漢語的譯本中保持它原有的被動結構不變。在漢語中,被動語態是通過使用以下字眼來表示,如“由、被、把、給、將"。使用此種方法翻譯舉例如下:
a) The term for the technology transfer agreement is signed by Party A and the Solely Foreign-owned Enterprise, and it shall be approved by the approval authority.
技術轉讓協議的期限由甲方與獨資企業簽訂并經審批機關批準。
b) If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
如買方欲增加其他險別或超過上述保額時須于裝船前征得賣方同意,所增加的保險費由買方負擔。
2. 狀語從句中關系副詞的翻譯
在商務英語合同中,常常會使用狀語從句用來談論時間、原因、狀態、行為和目的。關系副詞在句子中的位置及使用十分靈活。商務英語合同中經常會出現,表時間和條件的狀語從句。需著重注意關系副詞所表示的含義。
時間狀語從句一般由“when, while , as , before , after , until , etc , can “ 等關系副詞引導,用來描述當下,過去及未來的時間狀態。商務英語合同中,常常會見到表時間的副詞 “when, before 和 after “引導的從句。如下將舉例說明此類時間狀語從句在商務英語合同中的翻譯。
1) 在漢語中, “when" 通常是指 “當…時候",但有些情況用副詞“when"引導的子句視為條件從句,這可以翻譯面漢語的條件副詞子句。例如:
a) When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,
the other party has preemptive right.
如果合資公司一方擬轉讓其全部或部分出資額,另一方有優先購買權。
2) 連接詞“before"在漢語中通常被翻譯成“在……之前",在商務英語合約中,有時為了著重強調需履行的義務,“before" 在翻譯成漢語時被翻譯成當“….后, 才能….."。例如:
a) The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
制造商應對貨物的質量、規格、性能和數量、重量進行一絲不茍和全面的檢驗,出具檢驗證明書,證實檢驗的技術數據和結論后,才能發貨。
3) 連接詞“after"在漢語中通常表示“在……后",在商務英語合約中,“after"有時在漢語中表示“……之日起"之意嚴謹之意。例如:
a) In case the Buyer finds any document incorrect, the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within twenty days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller’s documents.
買方如發現文件有錯誤時,應在中國銀行北京市分行收到賣方文件之日起20天內電告賣方,并指出錯誤項目。
在商務英語合同中中也常見如“as if、in case、unless、once和so long as 等詞引導的狀語從句,在漢語中也有類似的連接詞,例如“如果、萬一、除非、一旦、只要”等。此外,在英語中并不是所有的副詞引導的狀語從句在翻譯成漢語時都作副詞。如下例:
1) 一個包含“除非(unless)”的句子既可表示真實狀況也可表示非真實情況,在一個真實語句里面,“除非”有時可以用“如果不”來代替。在商務合同中“除非“經常用"除……另有……者外,“ 譯成漢文。并且“除非”經常與“否則”一起用。
a) Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises.
除合同另有規定者外,買方應在賣方的處所提貨運輸。
b) Unless otherwise arranged, neither party shall have the right to represent the other party.
除另有安排者外,任何一方無權代表另一方。
2) 連接詞“whereas”有時連接兩個獨立的子句將其變為一個復合句,在漢語中也有類似的連接詞如“而”。有時候“whereas” 在商務英語合約中通常被用于介紹背景與用途的序文中,代表已考慮到實際情況,因此在翻譯成漢語時由副詞引導的狀語從句通常被翻譯為“鑒于“。
a) Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A, this Contract shall come into force from the date of execution hereof by Party A and Party B.
鑒于乙方有權并愿意向甲方轉讓上述專有技術,本合同自甲方和乙方簽署之日生效。
一份商務貿易合同是人們執行國際貿易活動中不可缺少的部分。上文提及一些商貿合同的翻譯方法是很有必要的。因漢語和英語屬于兩種完全不同體系的語言,其語法,詞匯,語句結構等等都有很大的差異。我們在翻譯時,還應注意把商務英語合同的語句翻譯聽起來盡可能的流暢、自然、地道。
關鍵詞:商務合同,英文翻譯,翻譯方法
石家莊朗文翻譯服務有限公司 孫園園 整理