請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
醫(yī)學(xué)病歷翻譯常用英文詞匯
現(xiàn)在許多國(guó)內(nèi)病人選擇進(jìn)行區(qū)別于本國(guó)國(guó)內(nèi)的的海外醫(yī)療服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行差異化治療。翻譯相關(guān)病歷資料(包括但不限于:診斷證明、入院記錄、出院記錄、手術(shù)記錄、費(fèi)用清單、費(fèi)用發(fā)票等)可以方便病人更好的獲取醫(yī)療服務(wù),例如:預(yù)約醫(yī)院和專家,到達(dá)醫(yī)療目的地后的入院檢查,檢查結(jié)果追蹤,組織多學(xué)科診斷,治療方案實(shí)施,手術(shù)跟進(jìn)等入院檢查醫(yī)療流程。此外,也可用于在國(guó)外工作學(xué)習(xí)人士進(jìn)行證明或報(bào)銷等使用。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)性較強(qiáng),掌握其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的難度很大,其翻譯需要行業(yè)專家和專業(yè)翻譯人員協(xié)作才能完成。若未經(jīng)具有長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)的專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,對(duì)病況的理解不周到,可能會(huì)耽誤病情。所以醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。我們可以提供準(zhǔn)確地道的翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g、校對(duì)、審核、排版,盡可能消除信息不對(duì)稱帶來(lái)的病情延誤。以下是我們?cè)诜g病歷資料中常用的基本用語(yǔ)及英文翻譯。
門(mén)診病歷:Outpatient Medical Records 收入或轉(zhuǎn)入:Admit / transfer to 入院日期:Date of admission 病歷號(hào):Medical record No 主訴:Chief complaint 現(xiàn)病史:History of present illness 既往史:Past history 臨床表現(xiàn):Clinical manifestation 過(guò)敏:Allergies 用藥:Medications 呼吸系統(tǒng):Respiratory system 腹脹:Abdominal distention 腹痛:Abdominal pain 泌尿系統(tǒng):Urinary system: 腰痛:Lumbago 尿頻:Frequent micturition 排尿困難:Dysuria 出院狀況Discharge status |
造血系統(tǒng):Hematopoietic system 乏力:Fatigue 頭昏:dizziness 代謝及內(nèi)分泌系統(tǒng):Metabolic and endocrine system: 食欲亢進(jìn):Excessive appetite 肌肉骨骼系統(tǒng):Musculoskeletal system 神經(jīng)系統(tǒng):Nervous system 生命體征:Vital signs 出院小結(jié):Discharge summary 主治醫(yī)生:Attending Physician 出院日期:Date of Discharge 主要診斷:Principal Diagnosis 次要診斷:Secondary Diagnosis 治愈: recovered 好轉(zhuǎn):improved 未愈:not improved |
本文由石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司孫園園整理發(fā)布!