說實話,翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。
那么,在語言基礎已經基本過關的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?
或者通俗一點講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?
一、多閱讀,尤其要讀高質量的作品
網上廣為流傳的蒙特雷國際研究學院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語內容,并具體列出了建議閱讀的內容,比如:
每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。
Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times,
Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)
Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.
閱讀感興趣的非母語內容
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀能夠擴展視野的優秀作品
Read other well-written material that will help broaden
your general knowledge.
觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目。
Watch the TV news and listen to radio news and podcasts
on current events in all working languages.
跟上當前形勢,及時了解信息。
Keep abreast of current events and issues.
另外,平時要養成良好的名著閱讀習慣,無論是翻譯哪種語言都需要有一定的文學素養。的確,語言是翻譯的基礎,多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習,在提高語言能力的同時還能豐富自己的知識面,同時,還要學會對閱讀的信息進行分析,搞清相關表達的邏輯關系和相關知識點,積累自己的翻譯知識庫。如此,長期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。
二、GET快速學習的能力
翻譯人員需要處理的文件可能來自于各行各業,涉及到相關的行業知識、專業術語,譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長,想要成為大拿,就必須堅持不斷的學習。
完全可以說,提高快速學習的能力是如何提高筆譯水平這個問題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學習?
可以注意強化自己翻譯工作中經常碰到的領域的專業知識,在翻譯職業規劃方面往縱深方向發展,成長為這領域的佼佼者,以后但凡有這一領域的翻譯任務,首先客戶會想到你。在盡可能條件下強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。
可以手抄非母語課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會有感覺了!多看政府工作報告,領導人講話,從而學會新聞用語,甚至說官話等,熟悉“新聞體”、“聯合國體”、等等寫作風格,這樣在翻譯的時候才能熟門熟路,不至于不習慣找不著門路。
三、掌握常用的筆譯技巧
有人說,翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平并不一定高。還有人說,筆譯技巧其實是漢語寫作技巧。這些說話都有一定的道理。不過這是翻譯水平已經到一定程度的人說的,也就是說,有了一定的積累之后是成立的。
所以,對于初學者來說,在基礎知識的一定積累之后,筆譯技巧是還是要好好注意的。長難句,無主句等等,沒有一定的方法的引導,他們找不到重點理不不清邏輯,翻譯起來就會有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同于口譯的即興應變能力,更看重語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網上有很多,也都有詳細的例證和說明,這里由于篇幅原因就不多說了,各位百度吧。
在在基礎知識的一定積累之后,筆譯學習者要在模仿的基礎上學習,在學習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進行比較,多做筆記,多進行總結,提升是自然而然的事。
四、熟練使用翻譯工具
工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。
如,Office軟件自然不用說了,另外在翻譯中經常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關的軟件。
搜索工具就是各大搜索引擎。有人說,外事問谷歌,內事問百度,谷歌現在需要翻墻,不太方便,微軟應能幫上點忙。是不是有點兒道理,自己體會吧。
查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時常會限制對詞語的理解。
計算機輔助翻譯工具就是常說的翻譯軟件。翻譯軟件跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟件不會幫你翻譯(部分翻譯軟件也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:
第一個功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務涉及幾十份文件,用翻譯軟件建立一個項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對于每份文件,軟件又會對句子進行拆分,左邊一欄顯示源語,譯員在右邊一欄翻譯,最后生成目標翻譯。
第二個功能是建立翻譯記憶庫和術語庫,這個功能在處理重復內容多的文件時特別有用,當確定一個句子的譯文并入庫后,后面再出現相同或類似的句子時,它會自動跳出譯文。
第三個功能是質量檢查,部分翻譯軟件有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術語不一致等等。比如,學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件。
另外還要學習一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁制作知識。
你不會的話,總不能等你翻譯成文字了,客戶再另外找人排版吧,那樣他為什么不直接找一次就可以搞定翻譯人選?
五、要耐得住寂寞
筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。
要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂趣,如果不能為弄清一個復雜冗長的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長時間!
相反,對翻譯感興趣的人會覺得翻譯是一門藝術,愿意花時間去琢磨,翻譯完一篇文章就會很有成就感和滿足感。
本文轉摘自網絡!